...Tiens, à mon tour de chercher à sodomiser quelques drosophiles en plein vol, à l'instar de ce que je viens de lire dans ces dernières interventions quasiment "toubonnesques".
Oui, c'est un affreux néologisme faisant référence à un ancien ministre d'il y a quelques décennies, un certain Jacques Toubon. Pour information auprès de nos amis belges et de ceux qui sont trop jeunes pour l'avoir connu en exercice, je me dois de préciser que ce qui lui a laissé une certaine postérité en France, c'est d'avoir promulgué
une loi dont une partie du texte initial imposait tout particulièrement la
francisation systématique et obligatoire de toute une abondante liste de termes d'origine anglo-saxonne, passés pourtant pour la plupart depuis des années dans le langage courant en France sans la moindre ambigüité sémantique, même lorsqu'il s'agissait de marques commerciales déposées (
Walkman, en l’occurrence). Ainsi naquit le fameux "baladeur" pour désigner un magnétophone portable à cassettes, entre autres parmi ladite liste...
Et parce que le ridicule ne tue pas, je me dois de citer l'une de ses déclarations à propos de cette loi :
"Je reconnais que cela imposera aux Français d'apprendre de nouveaux mots inédits pour remplacer ces anglicismes, mais je relève ce challenge."
...Oh oh, M. le ministre ! Même en prononçant "chat-lange", comme vous le fîtes, n'aurait-il pas été plus opportun dans ce cas de le remplacer par le mot français "défi" ?
Cela étant dit, permettez-moi quand même de remarquer que, de manière générale, ceux qui semblent s'acharner le plus âprement à défendre l'intrusion d'anglicismes dans la langue française ne sont pas le plus souvent des
Français de nationalité, mais des
francophones, ce qui pourrait paraitre assez paradoxal à première vue...
Et comme je suis un peu taquin ce matin, je me demande si une personne qui a choisi comme pseudo "
Cherrywood" (et non pas "Merisier", par exemple) est effectivement bien inspirée de formuler des remarques quelque peu tatillonnes sur l'usage de termes techniques anglo-saxons, sous le prétexte que nous sommes dans un forum francophone...
...N'est-ce pas ?
...Mais peut-être suis-je passé, sans la voir, à côté d'une fine plaisanterie, voire d'un
private-joke ?
Bon, maintenant, le temps est venu d'aborder un autre point délicat, il s'agit de la signification des termes que l'on doit employer.
Si l'on s'en réfère aux définitions du verbe français "
quantifier", l'une des plus répandues est celle du Larousse : "
Traduire quelque chose en une quantité mesurable."
Ce qui donne comme synonymes : "
mesurer, chiffrer, nombrer".
Quelle que soit la définition ou le dictionnaire choisi, on ne trouve jamais exactement la signification de
l'effet correctif de réalignement des notes selon une grille rythmique parfaitement régulière que l'on devrait pourtant indiquer par un mot équivalent choisi dans la langue française.
...donc utiliser le verbe français "
quantifier" pour signifier cela ne suffit pas en lui-même, et pourrait même induire en erreur dans certains cas.
Comme pour une grande partie des termes techniques, de quelque domaine technique que ce soit, d'ailleurs, je pense qu'il est préférable d'opter pour la mixité et la tolérance, afin d'enrichir chacune des langues avec un vocabulaire le plus précis possible, enrichi des spécificités originales des autres...
D'ailleurs pas loin d'un quart du vocabulaire anglais est inspiré, de façon très déformée parfois, de mots et d'expressions français plus ou moins anciens, acquis ça et là au hasard des innombrables guerres entre nos deux pays. Sans oublier que depuis des siècles, le français était l'une des langues les plus parlées dans les cours des royaumes européens, et dans la diplomatie évidemment ! Pour notre belle langue française, il y a plus à craindre de la part des politiciens qui cherchent à faire oublier momentanément les graves problèmes de société en attirant l'attention du public sur des histoires puériles de suppression d'accents circonflexes et de consonnes doublées ou non... Les apports des autres langues nous permettent juste de rendre la notre plus riche et plus précise dans sa sémantique, et la "
quantisation" en musique ne supplantera jamais la "
quantification" en physique puisqu'elles ne signifient pas la même chose.
...Que les adeptes du "Berlin School" ou du "Krautrock", les "dubbers" ou autres "trancers" viennent m'en faire le reproche, pour voir ! Sinon, je demande officiellement à BLT d'interdire dans tout le forum le mot "
drone" qui sera désormais remplacé par "
faux-bourdon", non mais !